Андрій Дзудзило - розробка сайтів по Україні
7+ років досвіду

Локалізація та переклад сайтів

Перекладаємо сайти на різні мови.
Адаптація під локальні особливості.

Багатомовність
Google Translate API
Професійний переклад
Підтримка будь-яких мов
Переглянути портфоліо 50+ успішних проєктів
Чому важлива локалізація сайту?

Інвестиція в локалізацію окупається в середньому за 3-6 місяців

Розширення аудиторії

Збільшуйте кількість потенційних клієнтів у 5-10 разів завдяки багатомовності сайту

75% користувачів купують лише на рідній мові

Покращення SEO

Вищі позиції в локальних пошукових системах різних країн та регіонів світу

+72% органічного трафіку після локалізації

Вища конверсія

Користувачі в 6 разів частіше купують товари та послуги на сайтах рідною мовою

До +40% збільшення продажів

Довіра клієнтів

Локалізований контент створює відчуття надійності та професіоналізму вашого бренду

60% готові платити більше за рідну мову

Кращий досвід користувача

Адаптація контенту під культурні особливості підвищує залученість та лояльність аудиторії

-35% показника відмов після локалізації

Конкурентна перевага

Випереджайте конкурентів, які не інвестують у якісну локалізацію своїх продуктів

Лише 25% сайтів мають локалізацію
Процес локалізації сайту
01

Аналіз контенту

Детальний аналіз всього контенту сайту, визначення обсягу перекладу та особливостей цільових мов

02

Переклад та адаптація

Професійний переклад контенту з урахуванням культурних особливостей та адаптація під цільову аудиторію

03

Технічна інтеграція

Налаштування багатомовності, встановлення перемикача мов, налаштування SEO для кожної мовної версії

04

Тестування та запуск

Перевірка коректності перекладу, тестування функціоналу перемикання мов та запуск багатомовної версії

Пакети локалізації сайтів
Популярні мови для локалізації

Працюємо з будь-якою мовою світу для вашого бізнесу

Англійська

1.5 млрд

Німецька

134 млн

Польська

45 млн

Іспанська

559 млн

Французька

280 млн

Італійська

85 млн

Китайська

1.3 млрд

Японська

125 млн

Португальська

264 млн

Голландська

25 млн

Арабська

422 млн

Турецька

88 млн

Портфоліо

MiniPoliClinic – дитяча поліклініка

Ознайомитись

Місто Спорту – спортивний комплекс

Ознайомитись

Primeinternational – охорона здоровʼя та інновації

Ознайомитись

PDM Systems – інженерні рішення

Ознайомитись

Jobsabroad – підбір медперсоналу

Ознайомитись

Murchatco – товари для улюбленців

Ознайомитись
Поширені питання про локалізацію

Для SEO краще папки. Це зберігає авторитет домену (Domain Authority). Піддомени — лише для величезних маркетплейсів.

Автопереклад (Google API) — 1-3 дні. Професійна локалізація — 10-20 днів. Залежить від кількості мов.

Так, інтегрую API для автоматичного перекладу з можливістю ручного редагування. Економний варіант для старту.

Розширює аудиторію. Я налаштовую hreflang, щоб Google правильно ранжував мовні версії в різних країнах.

Професійна локалізація та розробка багатомовних сайтів

Коли бізнес виходить на міжнародні ринки, локалізація стає критично важливою. Створюю багатомовні сайти з правильною технічною архітектурою, культурною адаптацією та SEO-оптимізацією для кожного ринку окремо. Працюю з компаніями по всій Україні, допомагаючи масштабувати бізнес на зарубіжні ринки.

Пакети локалізації сайтів під різні потреби

Автоматична локалізація (від 8000 грн)
Термін розробки: 3-5 днів

Швидкий старт для виходу на міжнародні ринки. Використовую Google Translate API з правильними технічними налаштуваннями для базової багатомовності сайту.

Що входить у пакет:

  • Автоматичний переклад через Google Translate API
  • Базова структура URL для мовних версій
  • Налаштування hreflang тегів
  • Простий перемикач мов
  • Автоматичне визначення мови користувача

Професійна локалізація (від 15000 грн)
Термін розробки: 1-2 тижні

Гібридний підхід поєднує швидкість автоматизації з якістю ручної роботи. Оптимальний варіант для більшості бізнесів, які хочуть якісно вийти на нові ринки.

Що входить у пакет:

  • Автопереклад з наступним ручним редагуванням
  • SEO-оптимізація для кожної мовної версії
  • Локалізація ключових слів під цільові ринки
  • Окремі метатеги та описи для кожної мови
  • Оптимізація швидкості завантаження для різних регіонів
  • Правильна структура URL (підпапки або піддомени)

Експертна локалізація (від 25000 грн)
Термін розробки: 2-3 тижні

Повна професійна локалізація для серйозного виходу на міжнародні ринки. Включає культурну адаптацію, глибоку маркетингову оптимізацію та створення унікального контенту для кожного ринку.

Що входить у пакет:

  • Професійний переклад з культурною адаптацією
  • Створення унікального контенту для кожного ринку
  • Адаптація візуального контенту та кольорової палітри
  • Глибока SEO-оптимізація з аналізом локальних конкурентів
  • Інтеграція локальних платіжних систем (для e-commerce)
  • RTL версії для арабських країн (якщо потрібно)
  • Маркетингова оптимізація під кожен ринок окремо

Для WordPress використовую WPML або Polylang з додатковою оптимізацією продуктивності. Для кастомних проєктів створюю власні рішення, які ідеально підходять під специфіку бізнесу.

Сучасний AI-переклад з професійною адаптацією

Переклад та локалізація контенту (від 1 грн/слово)
Термін: залежить від обсягу

Використовую сучасні AI-технології для перекладу сайтів — Claude 3.5, ChatGPT-4o та DeepL Pro. Це дає швидкість автоматизації з якістю людської роботи, точність сягає 97-98% навіть для складних технічних текстів.

Переваги AI-перекладу:

  • Швидкість — переклад великих обсягів за лічені години замість тижнів
  • Економія — вартість від 1 грн за слово проти 5-15 грн за ручний переклад
  • Консистентність — Translation Memory зберігає вашу термінологію
  • Якість — професійна пост-редакція носіями мови
  • Контекст — AI розуміє тон, стиль та культурні особливості

Створюю базу Translation Memory, яка запам'ятовує всі переклади та автоматично підставляє їх при оновленнях. Це економить до 40% коштів на підтримку контенту в майбутньому.

Багатомовне SEO для міжнародних ринків

SEO-оптимізація багатомовних сайтів (від 18000 грн)
Термін: 10-15 робочих днів

Просто перекласти ключові слова недостатньо — потрібно досліджувати, як користувачі шукають продукти в кожній країні. Запити в Google Німеччини кардинально відрізняються від запитів в Україні чи Польщі.

Що роблю для SEO:

  • Локалізація семантичного ядра для кожного ринку окремо
  • Аналіз локальних конкурентів та пошукових трендів
  • Налаштування hreflang атрибутів для правильної індексації
  • Створення окремих XML sitemap для кожної мовної версії
  • Оптимізація Core Web Vitals для серверів у різних регіонах
  • Робота над отриманням локальних беклінків

Кожна мовна версія отримує унікальні метатеги, описи та заголовки, адаптовані під запити цільової аудиторії. Це не дублікат контенту, а повноцінний локалізований сайт для кожного ринку.

Технічна структура: що обрати для вашого проєкту

Існує три підходи до організації багатомовного сайту, кожен має свої переваги залежно від цілей та бюджету.

Підпапки (yoursite.com/en/, yoursite.com/de/) — найкращий варіант для SEO, бо зберігає авторитет основного домену. Рекомендую у більшості випадків для середнього бізнесу.

Піддомени (en.yoursite.com, de.yoursite.com) — простіше у налаштуванні, підходить для швидкого старту та малого бізнесу. Трохи слабше для SEO, але легше у підтримці.

Окремі домени (yoursite.com, yoursite.de) — для серйозного виходу на міжнародні ринки з великим бюджетом. Найкраще для локального позиціювання, але потребує більше інвестицій.

Допомагаю обрати оптимальну структуру під ваші цілі, налаштовую автоматичне визначення мови, створюю зручний перемикач та правильні канонічні посилання.

Культурна адаптація для різних країн

Справжня локалізація йде далеко за межі перекладу текстів. Адаптую візуальний контент під етнічний склад аудиторії, змінюю кольорову палітру з урахуванням культурних асоціацій. Білий колір в азійських країнах асоціюється з жалобою, червоний у Китаї — з удачею, але в деяких африканських країнах — з небезпекою.

Для арабських країн та Ізраїлю створюю повноцінні RTL версії сайтів (справа наліво). Це не просто дзеркальне відображення — переосмислюю всю структуру інтерфейсу для комфортної роботи.

Адаптація для e-commerce:

  • Інтеграція локальних платіжних систем (Alipay для Китаю, iDEAL для Нідерландів, BLIK для Польщі)
  • Правильне відображення валют, форматів дат, телефонних номерів
  • Адаптація checkout процесу під локальні звички покупців
  • Коректне відображення розмірів (EU, US, UK системи)
  • Локалізація email-розсилок та push-нотифікацій

Вартість локалізації сайтів в Україні

Ціна залежить від складності проєкту, кількості мов та обсягу контенту. Працюю прозоро з фіксованими цінами без прихованих платежів.

Базова локалізація (2 мови, сайт-візитка) — від 25000 грн. Включає технічне налаштування, AI-переклад з пост-редакцією, базове SEO.

Розширена локалізація (3-4 мови, корпоративний сайт) — від 45000 грн. Додатково культурна адаптація, глибоке SEO, аналіз локальних ринків.

Повна локалізація під ключ (5+ мов, інтернет-магазин) — від 80000 грн. Комплексне рішення з інтеграцією платіжних систем, мультивалютністю, розширеним SEO та ongoing підтримкою.

ROI вражає — компанії з локалізованими сайтами в 1.5 рази частіше бачать зростання доходів. Локалізований контент покращує конверсії на 70%, а органічний трафік зростає в середньому на 47% протягом перших 6 місяців.

Локалізація інтернет-магазинів та e-commerce

Інтернет-магазини мають унікальні вимоги до локалізації. Крім перекладу описів товарів, потрібно адаптувати систему оплати, доставки та повернень під законодавство кожної країни.

Налаштовую мультивалютність з автоматичним конвертуванням та правильним відображенням цін. Інтегрую локальні платіжні системи — це критично важливо, адже 60% покупців відмовляються від покупки, якщо не бачать звичного способу оплати.

Адаптую checkout процес під локальні звички. В Німеччині люди люблять детальні описи доставки, у США цінують швидкість, в Японії — ввічливість та подяки на кожному етапі.

Підтримка та супровід багатомовних сайтів

Локалізація — це не разова робота, а постійний процес. Коли додаєте новий контент українською, він автоматично має з'являтися у всіх мовних версіях.

Налаштовую workflow з Translation Memory, який запам'ятовує всі переклади та автоматично підставляє їх при оновленнях. Роблю регулярний аудит — перевіряю синхронізацію мов, правильність hreflang тегів, відсутність дублікатів контенту.

Моніторю позиції у локальних пошукових системах, аналізую поведінку користувачів з різних країн, оптимізую конверсію для кожного ринку окремо. Надаю щомісячні звіти з конкретними рекомендаціями.

Працюю з компаніями по всій Україні

Допомагаю українському бізнесу виходити на міжнародні ринки з технічно правильними та культурно адаптованими рішеннями. Розумію специфіку роботи та знаю підводні камені при виході на EU, US чи азійські ринки.

Київ та столичний регіон: Як веб-розробник у Києві, працюю з IT-компаніями, e-commerce проєктами та сервісними бізнесами. Можливі особисті зустрічі для обговорення великих проєктів.

Західна Україна: Маю досвід створення багатомовних сайтів у Львові, Івано-Франківську, Тернополі, Луцьку та Рівному. Допомагаю локальним компаніям виходити на польський та словацький ринки.

Центральна та Східна Україна: Реалізую проєкти з локалізації у Дніпрі, Харкові, Вінниці, Полтаві. Працюю з виробничими компаніями, які експортують продукцію в ЄС.

Південна Україна: Співпрацюю з бізнесом в Одесі, Миколаєві, Запоріжжі, Херсоні. Особливо багато проєктів у сфері логістики та торгівлі.

Результати локалізації: реальні кейси

IT-компанія з Києва після локалізації сайту на 5 мов (EN, DE, PL, ES, FR) збільшила міжнародних клієнтів на 320% за 8 місяців. Використовували комплексний підхід — технічна розробка, AI-переклад з пост-редакцією, глибоке SEO для кожного ринку.

Інтернет-магазин з Львова, вийшовши на польський та словацький ринки з правильною локалізацією, отримав +180% до виручки за рік. Ключовим фактором стала культурна адаптація контенту та інтеграція локальних платіжних систем.

E-commerce проєкт з Харкова після адаптації під німецький ринок вийшов у топ-3 за найбільш конкурентними запитами за 4 місяці. Зробили повну культурну локалізацію, багатомовне SEO та отримали якісні німецькі беклінки.

Чому варто замовити локалізацію саме зараз

У 2025 році AI-технології досягли рівня, коли якісна локалізація стала доступнішою та швидшою. Те, що раніше коштувало 200000+ грн та займало місяці, тепер можна реалізувати за 50000-80000 грн за 3-4 тижні без втрати якості.

Конкуренція на міжнародних ринках зростає, але українські компанії мають унікальну перевагу — поєднання технічної експертизи, гнучкості та конкурентних цін. Правильна локалізація відкриває двері до нових ринків з мільярдами потенційних клієнтів.

Працюю прозоро — показую всі етапи роботи, звітую про прогрес, завжди на зв'язку для консультацій. Після запуску надаю детальні інструкції з підтримки, навчаю команду працювати з системою, залишаюся на зв'язку для технічної підтримки.

Готові масштабувати бізнес на міжнародні ринки? Замовте професійну локалізацію та розробку багатомовного сайту з AI-технологіями, правильним SEO та культурною адаптацією. Працюю по всій Україні з індивідуальним підходом до кожного проєкту!